Hab versucht, da etwas gründlich zu sein

helmut-1, Siebenbürgen, Donnerstag, 04.03.2021, 05:36 (vor 1149 Tagen) @ sigma1409 Views

Das Lied der Condor, A/88, 1939:

Wir zogen übers weite Meer
ins fremde Spanierland,
zu kämpfen für der Freiheit Ehr
weil Haß und Krieg entbrannt.

Hier herrschten Marxisten und Roten,
der Pöbel der hatte die Macht.
Da hat, als der Ordnung Boten,
der Deutsche Hilfe gebracht.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft und zur Erde,
wie ließen sie nirgends in Ruh.
Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt –
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die rote Flut zerschellt.

Und ziehen die Legionäre
als Sieger ins deutsche Land,
dann schreiten mit unsere Toten,
wir heben zum Gruße die Hand.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft und zur Erde,
wir ließen sie nirgends in Ruh.

Text und Musik: Wolfram Phipps , Christian Jährig, Karl Bögelsack

Hat man dann für die SS etwas "aufbereitet:

1. Legion marschiert in fernem Land
und singt ein Teufelslied,
ein Flieger sitzt am Ebrostrand
und leise summt er mit.
Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt,
verfluchen oder auch loben,
grad wie es jedem gefällt.

Wo wir sind da ist immer oben
und der Teufel, der lacht nur dazu (ha-ha-ha).
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.

Dieses Lied muss aber auch bei anderen Nationen Gefallen gefunden haben, man kennt es, wie Du richtig sagt, auch in anderen Ländern und anderen Sprachen:

The music for this song originated from the "Teufelslied der A/88" ("Devil's Song of the A/88") or "Lied der Legion Condor" ("Song of the Condor Legion"), an Spanish Civil War song which was written by Wolfram Philipps and Christian Jährig, two Aufklärungsstaffel 88 unit pilots from the Condor Legion, both with the rank of Oberleutnant.


The lyrics imply the elite status which SS men saw themselves possessing. They are based on patriotic heroism and the mentality of "fighting till death", which was a popular philosophy in Germany during the Third Reich. The lyrics changed as the war went on. Originally they referred to the shores of the river Volga in Russia, later to those of the river Oder on the German-Polish border, where heavy fighting took place in 1945. The lyrics openly declared that the SS would destroy the "Red plague".

As the Waffen-SS gradually developed into a multi-ethnic and multi-national force, translated and modified versions were sung by SS men from other countries. Among these were a French version, used by SS Division Charlemagne, a Norwegian version called "På Vikingtokt", and an Estonian version by SS-Obersturmführer Hillar Erma and Bernhard Einborn, which has many different variations, used by members of the 5th SS Panzer Division Wiking and later 20th Waffen Grenadier Division of the SS (1st Estonian) known as "Pataljon Narva laul" ("The song of Battalion Narva"), "Eesti SS Pataljon" ("The Estonian SS Battalion"), "Kord võitles Lõuna-Venemaal" ("Once fought in Southern Russia") or the "Kuradilaul" ("Devil's song"). It was also the marching song for the 19th Waffen Grenadier Division of the SS (2nd Latvian) "Zem Mūsu Kājām" ("Below our feet").

Estonian variant lyrics also changed during the war as these were originally intended only for men of Estonian SS Volunteer Panzer Grenadier Battalion Narva and 5th SS Panzer Division Wiking, but the "Nevel" and "Cherkassy" were later added for those who were fallen from given units and now also from the 3rd Estonian SS Volunteer Brigade during Battle of Nevel and Battle of the Korsun–Cherkassy Pocket.

After the end of the Second World War, the song also found its way into the French Foreign Legion and is still sung today in a version with slightly different and translated lyrics as "La légion marche vers le front". A version sung by the Brazilian Air Force is also known. In the Bundeswehr it is also sung as "Grüne Teufel" ("Green Devil") by the German Fallschirmjägertruppe (paratroopersquad) with some changed lyrics. Lyrics of the Estonian version were also slightly changed and are still used to this day by numerous units of the Kaitseliit and Kaitsevägi.

Aus: https://furymovie.fandom.com/wiki/SS_marschiert_in_Feindesland?veaction=edit&section=3


gesamter Thread:

RSS-Feed dieser Diskussion

Werbung