Tod des armen Mannes
Der graue Regen fällt sanft auf deiner letzten Reise,
La pluie grise tout doucement tombe sur ton dernier voyage,
Und du gehst einfach, ohne Reden und viel Aufhebens zu machen.
Et toi tu t'en vas simplement sans discours et sans tapage.
Für dich keine bewegende Grabrede, keine Tränen und keine Blumen.
Pour toi, pas d'oraison touchante, pas de larmes et pas de fleurs.
Es braucht klingende Münze, um das Unglück zu bekleiden.
Il faut des monnaies trébuchantes pour habiller le malheur.
Vier schlecht gezimmerte Bretter, das ist dein neues Zuhause!
Quatres planches mal robotées, voilà ta nouvelle demeure!
Das, das du gerade verlassen hast, ist kaum besser gewesen.
Celle que tu viens de quitter n'avait guère été meilleure.
Du mußt dich darn gewöhnen, denn ohne Samtkissen,
Il faudra bien que tu t'y fasses, alors sans coussins de velours,
Sag dir, daß du mehr Platz für eine so lange Reise has.
Dis-toi que tu as plus de place pour un aussi long séjour.
Du hast dir nicht einmal die Zeit genommen, dein Hab und Gut zu erfassen,
Tu n'as même pas pris le temps de commencer ton inventaire,
Oder dein Testament zu machen, weil du auf Erden nichts gehabt hast.
Ou de faire ton testament, car tu n'avais rien sur terre.
Sag dir, daß selbst ein Koffer, voll mit 20-Karat-Gold
Dis-toi que même une valise regorgeant d'or à vingt carats
Dir nicht die Währung gibt, um im Jenseits zu bezahlen,
Ne donnerait pas les devises pour payer dans l'au-delà.
Entschuldige, wenn ich fröhlich bin, aber im Grunde kommt dir dieser Tod gelegen
Pardonne-moi si je suis gai, mais au fond cette mort t'arrange,
Mit dem, was dir das Leben gegeben hat, hast du damit nicht verloren
Avec ce que la vie t'offrait, tu n'as pas perdu au change.
Ich weiß, dass dir im Grab warm ist, und je mehr ich daran denke, desto mehr sage ich mir
Je te sais bien au chaud sous terre, et plus j'y pense, plus je me dis
Dass deine Hölle hier auf Erden war, geh, wir warten im Paradies auf dich!
Que ton enfer était sur terre, va, on t'attend au paradis!
Um den Unterschied zwischen Europa und Angloamerika zu verstehen, der Text eines berühmten Hits der Stones:
I Can’t Get No Satisfaction
I can't get no satisfaction
I can't get no satisfaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no
When I'm drivin' in my car
And a man comes on the radio
He's tellin' me more and more
About some useless information
Supposed to fire my imagination
I can't get no, oh no, no, no
Hey, hey, hey, that's what I say
I can't get no satisfaction
I can't get no satisfaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no
When I'm watchin' my TV
And a man comes on and tells me
How white my shirts can be
But he can't be a man 'cause he doesn't smoke
The same cigarettes as me
I can't get no, oh no, no, no
Hey, hey, hey, that's what I say
I can't get no satisfaction
I can't get no girl reaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no
When I'm ridin' 'round the world
And I'm doin' this and I'm signin' that
And I'm tryin' to make some girl
Who tells me, "Baby better come back maybe next week
'Cause you see I'm on a losin' streak"
I can't get no, oh no, no, no
Hey, hey, hey, that's what I say
I can't get no
I can't get no
I can't get no
Satisfaction
No satisfaction
No satisfaction
No satisfaction
I can't get no
Ihr habt die Wahl! Sucht Euch aus, was Euch lieber ist.
Gestern habe ich noch ein wenig in Reinhard Meys Texten herumgestochert und durch Zufall gefunden, was in dieser Strophe carreaux bedeutet:
Merci pour la bonté qui s'abrite chez vous
Derrière cette porte, que je dois franchir
Peut-être est-ce par elle qu'à travers vos carreaux
La lumière semble plus chaude qu'ailleurs.
Natürlich Fenster.
Tempranillo
--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).