Das Lied zur Nacht

helmut-1 @, Siebenbürgen, Sonntag, 23.02.2020, 23:15 vor 2180 Tagen 2018 Views

Dieter liefert nichts, - und aus den Zuschriften auf mein Mail erkenne ich, dass es da doch mehrere Leser im Gelben gibt, denen das gefällt, wenn man da die Perlen herausgreift.

Passend zum Ausklang des Tages ein uraltes Lied von Reinhard Mey, - als Frederik Mey, in französischer Sprache. Neben den bereits "verwendeten" anderen Sprachen, auch in deutsch, ist es schon interessant, auch mal was in einer anderen Sprache zu hören, um den europäischen Gedanken der Volksgruppen zu manifestieren.

https://www.youtube.com/watch?v=0N9wvJCTERA

Das Lied ist schon ein halbes Jahrhundert alt, hört sich aber immer noch schön an. Der Text in deutsch:

Rück deinen Sessel zu mir her
Zieh den Vorhang zu
Heute Nacht kommen sie nicht mehr
Heute ist noch Ruh'
Das Telefon ist abgestellt
Alle Türen versperrt
Wir sind alleine auf der Welt
Bis der Morgen wiederkehrt
Aus dem Fenster unterm Dach
Sieht man bis zur Front
Mündungsfeuer flackern schwach
Hinterm Horizont


Abendwind streicht durch's Geäst
Durch den Waldessaum
Die Bluthunde schlafen fest
Und scharren im Traum
Hörst du, wie die Stille tönt
Rings um uns her?
Wenn dein Ohr sich daran gewöhnt
Erschreckt sie dich nicht mehr
Ist denn Frieden oder Krieg
Auf diesem Meridian?
Nein, in diesem Augenblick
Denk' ich nicht daran

Ob unser Weg hier enden soll?
Ob wir den Morgen seh'n?
Giess uns're Gläser noch einmal voll
Und dann lass uns geh'n
Rück dein Kopfkissen zu mir her
Vergiss die Angst
Ich zähl' dir Schäfchen, tausend und mehr
Bis du schlafen kannst

Klar ist das auch schön mit dem deutschen Text anzuhören, - weiß nicht warum, aber im Französischen gefällts mir fast besser. Obwohl man Reinhard Mey ja als den "Goethe" der deutschen Liedermacher bezeichnet.

Reinhard Mey und der Wein des letzten Tages

Tempranillo @, Montag, 24.02.2020, 00:02 vor 2179 Tagen @ helmut-1 1988 Views

bearbeitet von Tempranillo, Montag, 24.02.2020, 00:35

Klar ist das auch schön mit dem deutschen Text anzuhören, - weiß nicht warum, aber im Französischen gefällts mir fast besser. Obwohl man Reinhard Mey ja als den "Goethe" der deutschen Liedermacher bezeichnet.

Auch das französische Original ist bei weitem besser. Von Buchweizencrêpes, Glühwein und Äpfeln im Ofen ist dort die Rede.

Approche ton fauteuil du mien
Tire les rideaux
Il y a des crêpes au sarrasin
Et du vin chaud
J'ai débranché le téléphone
La porte est verrouillée
Ce soir ne viendra plus personne
Nous sommes bien cachés.
Mon vieux fusil est bien en place
Là-haut dans le grenier
De là je vise droit en face
L'orée de la forêt.
Pas un souffle dans les feuilles
N'éveille le jardin

Et aux abois devant le seuil
Veuillent nos chiens.
La pendule s'est arrêtée
De battre la cadence
Quand l'oreille s'y est habituée
On entend le silence.
Est-ce l'été, est-ce l'hiver
Sous ce méridien
Est-ce la paix est-ce la guerre
Ce soir je n'en sais rien
Si c'était la fin du chemin
Notre dernier jour
Allons finissons donc le vin
Et les pommes au four

Die letzten vier Zeilen:

Wenn es das Ende des Weges wäre
Unser letzter Tag
Trinken wir den Wein aus
Und holen die Äpfel aus dem Ofen.

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Songez-y dans cette nuit, denkt daran in dieser Nacht, ...

Tempranillo @, Montag, 24.02.2020, 01:13 vor 2179 Tagen @ Tempranillo 1799 Views

... was die Gelbwesten auf die Straßen treibt.

https://www.youtube.com/watch?v=mghgeGRxKVU

Dieses Lied ist auch ein leiser Protest gegen die vom Anglokapitalismus angerichteten Verheerungen.

Songez que maintenant
La lune pale est sur la ville
Songez que maintenant
Dans cette nuit douce et tranquille
Un homme ferme les yeux
A jamais dans cette seconde
Et dans un lit miséreux
Un rêveur est venu au monde
Songez-y dans cette nuit
Songez que vous avez
Du pain et du vin sur vos tables
Songez que vous avez
Là des richesses incroyables
Songez à ceux qui la nuit
Voient la lumière à vos fenêtres
Qui n'ont ni table ni lit
Songez que la misère est traître
Songez-y dans cette nuit
Songez à ceux qui rient
Pour cacher qu'ils n'ont plus de larmes

Songez à ceux qui crient
La voix brisée dans le vacarme
Et songez à ceux qui noient
Leur désespoir et leur faillite
Et songez comme parfois
Un verdict se prononce vite
Songez-y dans cette nuit
Songez que quelque part
Dans cette nuit sombre et secrète
Songez que quelque part
On va compter les baïonnettes
Songez que s'il n'en manquait
Rien qu'une seule à cette somme
Cela pourrait épargner
Peut-être alors la vie d'un homme
Je me demande parfois
S'il faut quand même aimer ce monde
Il faut l'apprendre je crois
A chaque instant à chaque seconde
Songez-y dans cette nuit

La mort du pauvre homme

Pardonne-moi si je suis gai
Mais au fond cette mort t'arrange
Avec ce que la vie t'offrait
Tu n'as pas perdu au change
Je te sais bien au chaud sous terre
Et plus j'y pense, plus je me dis
Que ton enfer était sur terre
Va, on t'attend au paradis!

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Kleiner Textvergleich

Tempranillo @, Montag, 24.02.2020, 12:06 vor 2179 Tagen @ Tempranillo 1678 Views

Tod des armen Mannes

Der graue Regen fällt sanft auf deiner letzten Reise,
La pluie grise tout doucement tombe sur ton dernier voyage,

Und du gehst einfach, ohne Reden und viel Aufhebens zu machen.
Et toi tu t'en vas simplement sans discours et sans tapage.

Für dich keine bewegende Grabrede, keine Tränen und keine Blumen.
Pour toi, pas d'oraison touchante, pas de larmes et pas de fleurs.

Es braucht klingende Münze, um das Unglück zu bekleiden.
Il faut des monnaies trébuchantes pour habiller le malheur.

Vier schlecht gezimmerte Bretter, das ist dein neues Zuhause!
Quatres planches mal robotées, voilà ta nouvelle demeure!

Das, das du gerade verlassen hast, ist kaum besser gewesen.
Celle que tu viens de quitter n'avait guère été meilleure.

Du mußt dich darn gewöhnen, denn ohne Samtkissen,
Il faudra bien que tu t'y fasses, alors sans coussins de velours,

Sag dir, daß du mehr Platz für eine so lange Reise has.
Dis-toi que tu as plus de place pour un aussi long séjour.

Du hast dir nicht einmal die Zeit genommen, dein Hab und Gut zu erfassen,
Tu n'as même pas pris le temps de commencer ton inventaire,

Oder dein Testament zu machen, weil du auf Erden nichts gehabt hast.
Ou de faire ton testament, car tu n'avais rien sur terre.

Sag dir, daß selbst ein Koffer, voll mit 20-Karat-Gold
Dis-toi que même une valise regorgeant d'or à vingt carats

Dir nicht die Währung gibt, um im Jenseits zu bezahlen,
Ne donnerait pas les devises pour payer dans l'au-delà.

Entschuldige, wenn ich fröhlich bin, aber im Grunde kommt dir dieser Tod gelegen
Pardonne-moi si je suis gai, mais au fond cette mort t'arrange,

Mit dem, was dir das Leben gegeben hat, hast du damit nicht verloren
Avec ce que la vie t'offrait, tu n'as pas perdu au change.

Ich weiß, dass dir im Grab warm ist, und je mehr ich daran denke, desto mehr sage ich mir
Je te sais bien au chaud sous terre, et plus j'y pense, plus je me dis

Dass deine Hölle hier auf Erden war, geh, wir warten im Paradies auf dich!
Que ton enfer était sur terre, va, on t'attend au paradis!

Um den Unterschied zwischen Europa und Angloamerika zu verstehen, der Text eines berühmten Hits der Stones:

I Can’t Get No Satisfaction
I can't get no satisfaction
I can't get no satisfaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no
When I'm drivin' in my car
And a man comes on the radio
He's tellin' me more and more
About some useless information
Supposed to fire my imagination
I can't get no, oh no, no, no
Hey, hey, hey, that's what I say
I can't get no satisfaction
I can't get no satisfaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no
When I'm watchin' my TV
And a man comes on and tells me
How white my shirts can be
But he can't be a man 'cause he doesn't smoke
The same cigarettes as me

I can't get no, oh no, no, no
Hey, hey, hey, that's what I say
I can't get no satisfaction
I can't get no girl reaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no
When I'm ridin' 'round the world
And I'm doin' this and I'm signin' that
And I'm tryin' to make some girl
Who tells me, "Baby better come back maybe next week
'Cause you see I'm on a losin' streak"
I can't get no, oh no, no, no
Hey, hey, hey, that's what I say
I can't get no
I can't get no
I can't get no
Satisfaction
No satisfaction
No satisfaction
No satisfaction
I can't get no

Ihr habt die Wahl! Sucht Euch aus, was Euch lieber ist.

Gestern habe ich noch ein wenig in Reinhard Meys Texten herumgestochert und durch Zufall gefunden, was in dieser Strophe carreaux bedeutet:

Merci pour la bonté qui s'abrite chez vous
Derrière cette porte, que je dois franchir
Peut-être est-ce par elle qu'à travers vos carreaux
La lumière semble plus chaude qu'ailleurs.

Natürlich Fenster.

Tempranillo

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Kann man von den Stones tiefergehende Texte erwarten?

Dieter, Montag, 24.02.2020, 12:46 vor 2179 Tagen @ Tempranillo 1603 Views

Hallo Tempranillo,

bislang habe ich mir nie die Mühe gemacht, die Texte der Stones zu realisieren. Das Bühnengehabe und Rumgezappel und -gehüpfe des Sängers hat mich immer abgeschreckt, mich näher mit der Gruppe zu befassen. Das war mir zu viel Effekt-Hascherei, zu oberflächlich.

Oberflächliche und bescheuerte Texte gibt es natürlich auch zuhauf beim deutschen Schlager, deutschem Rock, usw. beim internationalem Schlager ohnehin. Aber auch diese haben vermutlich ihre Berechtigung, wenn die Konsumenten nicht nachdenken wollen, sich einfach nur gehen lassen oder feiern wollen zum Abschalten, weil sie schon genug Sorgen in ihrem Alltag haben.

Gruß Dieter

Tanzmusik ist etwas anderes als Tempranillos Textmusik

Oblomow, Montag, 24.02.2020, 13:59 vor 2179 Tagen @ Dieter 1600 Views

bearbeitet von Oblomow, Montag, 24.02.2020, 14:16

Und Blues ist etwas anderes als Chanson. Also geht mir diese ganze Vergleicherei, um es gelinde zu sagen, am Arsch vorbei. Klar ist ne Mozartarie etwas anderes als nen Operettenschlager. Fritz Wunderlich hat übrigens beides gekonnt.

Hatte schon ganz die Stones vergessen. Danke, jetzt leg ich mal wieder ne Scheibe auf. So hat der Kommentar von @Tempranillo doch noch etwas Gutes für sich.[[top]]

Cheers
Oblomow

PS: Die Stones touren im Sommer wieder. Charlie wird wohl noch mit 80 wie ein Näschär trommeln.

Wo sind die Nationalisten und Verehrer Preußens?

Tempranillo @, Montag, 24.02.2020, 14:11 vor 2179 Tagen @ Dieter 1658 Views

Hallo Dieter,

Oberflächliche und bescheuerte Texte gibt es natürlich auch zuhauf beim deutschen Schlager, deutschem Rock, usw. beim internationalem Schlager ohnehin. Aber auch diese haben vermutlich ihre Berechtigung, wenn die Konsumenten nicht nachdenken wollen, sich einfach nur gehen lassen oder feiern wollen zum Abschalten, weil sie schon genug Sorgen in ihrem Alltag haben.

Deshalb verzichte ich auch darauf, auf das Publikum einzudreschen, wie ich auch darauf verzichte, die Wähler dafür verantwortlich zu machen, was in diesem Land geschieht und andernorts entschieden wurde.

Stattdessen versuche ich, Alternativen zu präsentieren. Was der Betreffende damit macht, bleibt ihm überlassen und geht mich nichts mehr an. Honky Tonk Women oder das hier?

https://www.youtube.com/watch?v=2R5trXtqtOM

Christine, ma belle, ma douce, ma jolie
Je chante pour elle et pour elle je ris
Elle est tendre et sauvage, elle est comme un torrent
Qui me berce et m'entraîne, elle est comme le vent
Elle est comme le vent qui joue dans mes cheveux
Capricieuse et changeante, elle est comme le feu
Qui brûle ma mémoire, je ne sais qui je suis
Christine, ma belle, ma douce, ma jolie

Si je ne sais pas qui dirige l'univers
Si je ne sais pas pourquoi tourne la Terre
Je sais bien cependant, que serré dans ses bras
Je frémis comme font les cordes sous mes doigts
J'ai perdu la mémoire, l'orgueil, l'assurance
J'ai perdu le sommeil, la tête et la patience
Mais ce que j'ai perdu ne pèse pas bien lourd
J'ai perdu avec joie, pour gagner son amour

Je me ferais noble pour lui faire plaisir
Je deviendrais sage, gendarme ou fakir
Ou pompier ou ministre et si elle le veut bien
Je reste qui je suis et ne deviendrai rien
Je changerais pour elle mes anciennes opinions
Et je ferais des siennes mes nouvelles convictions
Je lui cèderais tout, mais lui refuserais
Si elle me demandait de cesser de l'aimer

Christine, ma belle, ma douce, ma jolie
Je chante pour elle et pour elle je vis
Elle est tendre et sauvage, elle est comme un torrent
Qui me berce au rivage, qui m'entraine en riant
Elle est douce, elle est tendre, et moi, je l'aimerai
Cent mille ans et trois jours, jusqu'à la saint-Jamais
Et tant pis si demain je meurs au point du jour
J'aurai vécu près d'elle plus de mille ans d'amour
Je n'ai aimé que toi même sans le savoir
Je n'ai aimé que toi tout ce que tu peux être
Ainsi notre rencontre était un au revoir.

Primitive Deppen wie ich sehen eine Verbinung von diesen Zeilen Molières zum Berliner Chansonnier:

Si le Roi m’avait donné
Paris sa grand’ville,
Et qu’il me fallût quitter
L’amour de ma mie ;
Je dirais au roi Henri
"Reprenez votre Paris,
J’aime mieux ma mie.

Wo sind die Verehrer Preußens, Friedrichs II., Bismarcks und Fans des Berliners Mey geblieben? Normalerweise müßten sie sich gierig auf alles Französische stürzen, wäre ihr Nationalismus echt und ehrlich. Aber der ist, wie so vieles in teutschen Landen, vermutlich ebenfalls geheuchelt und gelogen.

Tempranillo

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Ne m'appelez plus jamais "France"

Karin, Montag, 24.02.2020, 14:34 vor 2179 Tagen @ Tempranillo 1640 Views

Hallo Tempranillo,

bzgl. des ersten Teils der Headline: Vielleicht hier?
Michel Sardou: Le France

http://www.youtube.com/watch?v=7mb4wiQjXpM 1985
https://www.youtube.com/watch?v=RyNN0Lkdixo 1975

Quand je pense à la vieille anglaise
Qu'on appelait le "Queen Mary"
Echouée si loin de ses falaises
Sur un quai de Californie

Quand je pense à la vieille anglaise
J'envie les épaves englouties
Longs courriers qui cherchaient un rêve
Et n'ont pas revu leur pays

Ne m'appelez plus jamais "France"
La France elle m'a laissé tomber
Ne m'appelez plus jamais "France"
C'est ma dernière volonté

J'étais un bateau gigantesque
Capable de croiser mille ans
J'étais un géant j'étais presque
Presqu'aussi fort que l'océan

J'étais un bateau gigantesque
J'emportais des milliers d'amants
J'étais la France qu'est-ce qu'il en reste
Un corps mort pour des cormorans

Ne m'appelez plus jamais "France"
La France elle m'a laissé tomber
Ne m'appelez plus jamais "France"
C'est ma dernière volonté

Quand je pense à la vieille anglaise
Qu'on appelait le "Queen Mary"
Je ne voudrais pas finir comme elle
Sur un quai de Californie

Que le plus grand navire de guerre
Ait le courage de me couler
Le cul tourné à Saint-Nazaire
Pays breton où je suis né

Ne m'appelez plus jamais "France"
La France elle m'a laissé tomber
Ne m'appelez plus jamais "France"
C'est ma dernière volonté

Gruß Karin

Für Hobbyköche und Hedonisten

Tempranillo @, Montag, 24.02.2020, 14:43 vor 2179 Tagen @ Karin 1650 Views

bearbeitet von Tempranillo, Montag, 24.02.2020, 14:53

Hallo Karin,

Deine schönen Zeilen darf ich mit einem Lied für Hobbyköche und Hedonisten beantworten, das wie alle guten Sachen einen doppelten Boden hat, der in der letzte Strophe offengelegt wird:

https://www.youtube.com/watch?v=3IMa7BkaxEM

Que j'aime ma cuisine Songtext
Que J'aime Ma Cuisine
Nous deux on fait la paire.
Elle aime mes p'tites terrines
Et mai, j'aime son inventaire.
J'ai deux trois autres pièces
Mais elles me laissent froid
C'est ici, je le confesse,
Que je me sens chez moi
Et je sens avec chaque morceau que je croque:
La cuisine est le coeur de la bicoque!

Nous deux on se ressemble
Parfois tour est en place
Parfois elle me semble
Tout simplement dégueulasse.
Parfois c'est la pagaille,
Parfois elle est nickel
Ou bien champ de bataille
Mais toujours je suis comme elle:
"L'évier c'est moi!" et ça permet de conclure
qu'on a tous deux un peu les mêmes fêlures.

J'ai dîné chez Bocuse,
Dîné au Grand Vefour;
Au boui boui, à l'Ecluse
Et au Snack chez Carrefour
Je m' lèche les babines
Je lèche mon assiette
Mais loin de ma cuisine
C'est elle que je regrette.
Et je sais qu'à mon tour je lui manque à elle
Et à mes casseroles et mes gamelles.

Ma concierge coquine
A droit à mon couloir
L'amant de ma voisine
A libre accès à mon armoire,
Le plombier aux latrines
Si le coeur lui en dit
Par contre ma cuisine
Est réservée à mes amis
Pour qu'ils s'y tapent la cloche et s'y régalent
Avec moi et ma poubelle a pédale.

Me voilà qui médite
Entouré de mes plats
Mes torchons, mes marmites,
Illuminé et béat:
Ici c'est mon refuge
Ma crèche, mon abreuvoir:
L'arche dans le déluge
Et le jour où il va falloir
Partir bouffer les pissenlits par la racine
Je voudrais que ce soit dans ma cuisine! ...

... après une bonne bouteille de vin rouge.

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

und zu den Radieschen und dem Rouge noch ein letztes Stück Époisses

Karin, Montag, 24.02.2020, 15:00 vor 2179 Tagen @ Tempranillo 1634 Views

Wunderbar, you made my day. DANKE!!

Warnung: Mei franseeesch is lang nit so gutt wie Deins. Vielleicht 1% davon. Höchstens. Eher ein Promille, ein µ.
Reicht höchstens bis ins E.Leclerc <img src=" />

Gruss Karin

Ich fühle mich verstanden. Ein seltenes Vergnügen

Tempranillo @, Montag, 24.02.2020, 15:14 vor 2179 Tagen @ Karin 1653 Views

...und zu den Radieschen und dem Rouge noch ein letztes Stück Époisses.

Wollt' ich vorhin auch erwähnen. Falls ich die Wahl habe und mich für einen Käse entscheiden muß, nehm' ich wahrscheinlich einen Sainte-Maure oder Valençay. Asche zu Asche ...

Tempranillo

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Asche zu Asche...

Karin, Montag, 24.02.2020, 15:33 vor 2179 Tagen @ Tempranillo 1673 Views

bearbeitet von Karin, Montag, 24.02.2020, 15:39

... wüsste ich nicht mal adäquat zu übersetzen. Das meinte ich mit der Warnung. Modifikation also: Leclerc nur bis zum Wägelchen-Port, wo man den Euro reinsteckt und zu dem µ muss noch ein chen.

Gleichwohl werde ich nächstens ebtunell mal ein F-spezifisches Frägelchen an Dich absondern.

Gut Nacht für heute, Karin

Ausgegangen sind die Lichter

Tempranillo @, Dienstag, 25.02.2020, 00:48 vor 2178 Tagen @ Tempranillo 1620 Views

Die Sprache halte ich nicht für Zufall. Man merkt, wie schwer es ist, diese Zeilen angemessen zu übersetzen, Atmosphärisches adäquat zu übertragen, selbst wenn das Mey gemacht hat, dessen deutsche Vorlage ich beim Refrain der Textgenauigkeit wegen verändert habe.

https://www.youtube.com/watch?v=5VguQkQXVw4

Fini le temps du balladin,
Du saltimbanque et comédien.
Le luth que tient le musicien vient de se taire entre ses mains.
La grande table désertée,
Des verres vides, des fleurs fanées.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin.

Les lumières se sont éteintes,
Toutes les fêtes ont une fin.
Ni les reproches, ni les complaintes,
Ni les regrets ny changeront rien.

Les flammes dans la cheminée
Tissent des ombres tourmentées.
Déjà se lève le matin devant la fenêtre embuée.
Le vin a voilé les esprits,
Les rires se sont assoupis,
Et le silence a envahi la maison où nous étions gais.

Les lumières se sont éteintes...

Adieu je men vais maintenant,
Le balladin a fait sont temps,
Et ce nest pas dun cœur léger que je pose mon instrument.
Si tu veux, pense à moi parfois,
Et si tu préfères, oublie moi;
Alors, demain je ne serai déjà quun souvenir lointain.

Les lumières se sont éteintes...

Die Zeit des Gauklers ist vorbei
Verklungen seine Schönfärberei
Verstummt die Laute, die der Musikant
Noch in den Händen hält
Der Tisch verwaist, die Gläser leer
Das Fest ist aus, es bleibt nichts mehr
Als abzugehen; man sagt, der Narr
Ist traurig, wenn der Vorhang fällt
Les lumières se sont éteintes,

Jedes Fest hat ein Ende
Keine Vorwürfe, keine Klagen
Kein Bedauern werden daran etwas ändern

Das Feuer, fast herabgebrannt
Malt flackernd Schatten an die Wand
Schon steht der Morgen vor dem Fenster
Noch vom heißen Atem blind
Vom Wein sind Kopf und Zunge schwer
Kein Lärm und keine Späße mehr
Nun zieht die Stille in das Haus
Wo wir fröhlich gewesen sind

Jedes Fest hat ein Ende
Keine Vorwürfe, keine Klagen
Kein Bedauern werden daran etwas ändern

Leb wohl, der Abschied ist gemacht
Die Zeit des Gauklers ist vollbracht
Denk an mich ohne Bitternis
Wenn ich mein Instrument jetzt niederleg'
Hab' vieles falsch gemacht, gewiss
Wenn du vergessen kannst, vergiss
Dann werd' ich morgen nicht mehr sein
Als nur ein Stein auf deinem Weg

Jedes Fest hat ein Ende
Keine Vorwürfe, keine Klagen
Kein Bedauern werden daran etwas ändern

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Hab auch noch ein´n: Ich bin nicht tot, ich schlafe.

Karin, Dienstag, 25.02.2020, 02:36 vor 2178 Tagen @ Tempranillo 1624 Views

Was Mey und Sardou gemeinsam haben, ist, dass sie sich einer ordentlichen Grammatik bedienen.

https://www.youtube.com/watch?v=3yeswcqrLRg

Je Ne Suis Pas Mort, Je Dors !
Ne m'enterrez pas encore
Je n'suis pas mort
Je dors

Et n'encombrez pas ma mémoire
De vos regrets de vos histoires
Je dors

Rangez-moi dans vos souvenirs
Mais j'n'ai pas fini d'en finir
Je dors

Gardez vos larmes et vos cris
Que l'on m'ait aimé ou haï
Je dors

Si par hasard sait-on jamais
J'avais un ami qui m'aimait
Tant pis
Qu'il m'oublie
Je dors

Maître des ombres et des lumières
Combien dure une éternité
Combien de fois faudra-t-il faire
La même route pour arriver
Combien de lunes à disparaître
Combien d'hommes encore à renaître
En attendant
Je dors

Je n'veux pas qu'on m'ensevelisse
Je n'veux pas être piétiné
Je dors

J'aim'rais qu'un océan rugisse
Tous ses chevaux sur des rochers
Je dors je dors

Et ne couvrez pas ma mémoire
De chrysanthèmes de femmes en noir
Je dors

Si quelque part sait-on jamais
J'avais un ami qui m'aimait
Tant pis
Qu'il m'oublie
Je dors je dors je dors

Der Vogelfänger bin ich ja stets lustig heiter hopsasa

trosinette @, Dienstag, 25.02.2020, 08:06 vor 2178 Tagen @ Dieter 1587 Views

Guten Tag,

Oberflächliche und bescheuerte Texte gibt es natürlich auch zuhauf beim deutschen Schlager,
deutschem Rock, usw. beim internationalem Schlager ohnehin. Aber auch diese haben
vermutlich ihre Berechtigung, wenn die Konsumenten nicht nachdenken wollen, sich einfach
nur gehen lassen oder feiern wollen zum Abschalten, weil sie schon genug Sorgen in ihrem
Alltag haben.

Worüber willst Du bitte nachdenken, wenn Du die von Dir bevorzugte tiefsinnige Musik konsumierst? Über Diatonische Modulationen, Differentialgleichungen, Deine zurückliegenden Beziehungskrisen und die kommende Bundestagswahl?

Du kannst davon ausgehen, dass jedwede Musik im Gehirn nicht primär die Regionen anspricht, die für's Nachdenken zuständig sind. Mit dieser Aussage bin ich auf der sicheren Seite, weil sowieso nur ein Bruchteil unserer Hirnaktivitäten was mit Nachdenken zu tun hat.

Solltest Du Dich beim Konsumieren von Musik beim Nachdenken erwischen, ist das ein sicheres Zeichen, dass Du nur halbherzig konsumierst.

Das gleiche gilt für Interpreten. Der Konzertpianist, oder Fado-Spezialist, der während des Musizierens nachdenkt, braucht gar nicht erst auf die Bühne zu gehen. Musik hat nichts mit Nachdenken zu tun, sondern eher was mit gehen lassen und Intuition.

Im Grunde geht es bei Musik, damals wie heute, immer um die gleichen Themen, die man geschwollen oder profan zum Ausdruck bringen kann.

Die hochgelobte und von der Hochfinanz finanzierte "klassische Musik", haben damals auch nur 1% der Bevölkerung zu gehör bekommen. Die Masse hat sich schon immer mit Andrea Berg Niveau begnügt.

Und das Geheimnis der Chemie zwischen Karajan und Anne Sophie Mutter ist genauso groß wie das Geheimnis der Chemie zwischen Jagger und Richards oder das Geheimnis zwischen mir und meiner Frau. Der einzige Unterschied ist nur, dass Einige, die Karajan und Anne Sophie Mutter bevorzugen, sich für etwas Besseres halten als diejenigen, die Jagger–Richards hören.

Und was für den Ingenieur gilt, gilt auch für die Musik: "Geniale Ideen sind immer einfach."

Mit freundlichen Grüßen
Schneider

Sonderfall Preußen und Deutschland

Tempranillo @, Dienstag, 25.02.2020, 11:28 vor 2178 Tagen @ Karin 1617 Views

Was Mey und Sardou gemeinsam haben, ist, dass sie sich einer ordentlichen Grammatik bedienen.

An Mey finde ich inzwischen so interessant, daß er nicht den deutschen Sonderweg verkörpert, einen solchen hat es nie gegeben, das ist eine der vielen infamen Lügen der Sieger, aber den Sonderfall Preußen, treibende Kraft der deutschen Einheit natürlich schon.

Preußen und die deutsche Hauptstadt sind seit Friedrich II., Sans-Souci, Mauperthuis und Voltaire untrennbar mit Französischem verbunden.

Ohne Französisch wird man kaum in der Lage sein, die für Deutschland nicht ganz unwichtige Figur des Alten Fritz zu verstehen. Ich weiß nicht, wie viel von dem, was Friedrich an politischer Korrespondenz hinterlassen hat, übersetzt wurde und wenn ja, ob dann auch richtig?

In diese Linie, die über Friedrich II., Bismarck und einem Schlenker nach Bayern führt, König Max Joseph, ordne ich auch Reinhard Mey ein, dessen beste Texte zunächst auf Französisch geschrieben wurden, und erst später entweder von Mey selbst oder anderen ins Deutsche übersetzt wurden.

Für diese bestimmt nicht schlechte Zeilen muß man den DeepL-Translator bemühen und das Ergebnis anschließend bereinigen:

Il neige au fond de mon âme,
Il brume dans mon univers.

Ce soir vacille la flamme
De mes espoirs, et en moi c'est l'hiver.
Vous, mes amis, ne dormez pas encore,
Ne me laissez donc pas tout seul ce soir.

Que la tristesse qui s'instaure
Ne nous soit qu'un prétexte à boire.
Buvons! Chantons! Veillons ensemble,
Gueulons! Que nos rires et nos voix

Résonnent et que les murs en tremblent,
Et que se couvre le silence en moi!

Il neige au fond de mon âme...

A ceux qui m'ont aimé et me renient!
Tant de mensonges et trop de bruits
Ont semé le doute et l'envie,
Et l'orgueil nous a désunis.

Et à ceux qui de leur mémoire
M'ont rayé en me condamnant!
J'aimerais tant qu'ils puissent croire
Que je n'ai pas pu agir autrement.

Il neige au fond de mon âme...

Buvons à ceux absents à notre table
Et dont nous ignorons le sort!
Que le vent leur soit favorable
Et qu'il les ramène à bon port.

A nous! Que ce toit nous abrite
Dans la paix et la liberté.
Que ceux d'entre nous qui le quittent
S'en souviennent sans rancœur ni regrets.

Et une brise printanière
Fond la neige dans mes pensées.
Buvons jusqu'à l'aube mes frères!
Et alors ivre je m'endormirai.


Es schneit in den Tiefen meiner Seele,
In meinem Universum ist es neblig.
Heute Abend flackert die Flamme
Meiner Hoffnungen, und in mir ist es Winter.

Meine Freunde, schlaft noch nicht,
Also laßt mich heute Abend nicht allein.
Die Traurigkeit, die sich einstellt,
Soll uns nur ein Vorwand sein, zu trinken.

Trinken wir! Singen wir! Bleiben wir gemeinsam auf,
Schreien wir, daß unser Lachen und unsere Stimmen
Widerhallen und die Mauern zittern,
Und daß in mir die Stille zugedeckt wird!

Es schneit in den Tiefen meiner Seele...
Denen, die mich geliebt haben und jetzt verleugnen!
So viele Lügen und zu viel Lärm
Haben Zweifel und Neid gesät,

Und der Hochmut hat uns entzweit.
Und denen, die mich ihrem Gedächtnis
Getilgt und mich verdammt haben.

Ich wünschte, sie könnten glauben.
Daß ich nicht anders handeln konnte.

Es schneit auf dem Grund meiner Seele...

Trinken wir auf die Abwesenden an unserem Tisch
Und deren Schicksal wir nicht kennen!
Daß sie günstigen Wind finden
Der sie in den sicheren Hafen bringen wird.

Trinken wir auf uns! Daß dieses Dach uns
In Frieden und Freiheit beherbergen möge.
Daß die, die es verlassen,
Sich daran ohne Groll oder Reue erinnern werden.

Und eine Frühlingsbrise
Den Schnee meiner Gedanken schmelzen läßt
Lasst uns bis zum Morgengrauen trinken, Brüder!
Danach werde ich mich betrunken einschlafen.

https://www.youtube.com/watch?v=r0Ogc6p6Eh0

Meys konstantes Flirten mit dem kleinen und großen Abschied verbindet ihn mit Fado und Wiener Lied, was aus ihm eine herausragend europäische Erscheinung macht. Was ihm völlig abgeht, sind Elemente der Anglobestialität. Aber England und Amerika gehören ja nicht mehr zu Europa.

Tempranillo

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Sonderfall französische Musik

Karin, Dienstag, 25.02.2020, 18:23 vor 2178 Tagen @ Tempranillo 1525 Views

Hallo Tempranillo,

zum Sonderfall Preußen kann ich leider nicht qualifiziert mitreden; ich habe mich halt an der französischen Musik mit den gehaltvollen Texten erbaut. Das war mir eine große Freude. Danke dafür und für die Übersetzungsfeinschliffe.

Was ich mir aber vorstellen kann, ist, dass Reinhard Mey einschlägige Kenntnisse zum Thema Preußen haben könnte/müsste. Das legen sein Elternhaus und seine Geburtsstadt ebenso nahe wie seine Schule und seine Klassenkameraden. Wikipedia. Daher auch die Wahl der französischen Sprache für seine frühen Werke. Seine Biografie ist zudem ja nicht gerade bequem (was auch in seinem Horoskop zum Ausdruck kommt), und seinem Vater hat er mit seiner Berufswahl sicher auch kein Vergnügen bereitet. Das erklärt wohl die Tiefe seiner Texte.

Ich werde mal nach Indizien suchen, die in Richtung Preußen deuten könnten. Vielleicht findet sich bei seinem Pseudonym Alfons Yondraschek etwas.

Gruß Karin

Kämpft für Männerrechte

Tempranillo @, Dienstag, 25.02.2020, 22:05 vor 2178 Tagen @ Tempranillo 1529 Views

Laßt Euch überraschen und klickt das Video an, das wieder einmal Wasser auf meine Mühlen ist:

https://www.youtube.com/watch?time_continue=73&v=NW7FMfCRo0w&feature=emb_logo

Wie bezeichnend grenzt sich Virginie Vota von dieser Sch... ab:

https://youtu.be/NW7FMfCRo0w?t=50

Welches ist die Sprache der Vernunft, Ehrlichkeit und des Bestrebens um Gerechtigkeit, und in welcher werden Lügen und Verleumdungen über die Welt verbreitet?

Quod erat demonstrandum!

Tempranillo

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).

Werbung