<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Das Gelbe Forum: Das Forum für Elliott-Wellen, Börse, Wirtschaft, Debitismus, Geld, Zins, Staat, Macht - Kämpft für Männerrechte</title>
<link>https://dasgelbeforum.net/</link>
<description>yet another little forum</description>
<language>de</language>
<item>
<title>Kämpft für Männerrechte (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Laßt Euch überraschen und klickt das Video an, das wieder einmal Wasser auf meine Mühlen ist:</p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?time_continue=73&amp;v=NW7FMfCRo0w&amp;feature=emb_logo">https://www.youtube.com/watch?time_continue=73&amp;v=NW7FMfCRo0w&amp;feature=emb_logo</a></p>
<p>Wie bezeichnend grenzt sich Virginie Vota von dieser Sch... ab:</p>
<p><a href="https://youtu.be/NW7FMfCRo0w?t=50">https://youtu.be/NW7FMfCRo0w?t=50</a></p>
<p>Welches ist die Sprache der Vernunft, Ehrlichkeit und des Bestrebens um Gerechtigkeit, und in welcher werden Lügen und Verleumdungen über die Welt verbreitet?</p>
<p>Quod erat demonstrandum! </p>
<p>Tempranillo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511739</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511739</guid>
<pubDate>Tue, 25 Feb 2020 21:05:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tempranillo</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Sonderfall französische Musik (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Tempranillo,</p>
<p>zum Sonderfall Preußen kann ich leider nicht qualifiziert mitreden; ich habe mich halt an der französischen Musik mit den gehaltvollen Texten erbaut. Das war mir eine große Freude. Danke dafür und für die Übersetzungsfeinschliffe.</p>
<p>Was ich mir aber vorstellen kann, ist, dass Reinhard Mey einschlägige Kenntnisse zum Thema Preußen haben könnte/müsste. Das legen sein Elternhaus und seine Geburtsstadt ebenso nahe wie seine Schule und seine Klassenkameraden. <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Reinhard_Mey">Wikipedia</a>. Daher auch die Wahl der französischen Sprache für seine frühen Werke. Seine Biografie ist zudem ja nicht gerade bequem (was auch in seinem Horoskop zum Ausdruck kommt), und seinem Vater hat er mit seiner Berufswahl sicher auch kein Vergnügen bereitet. Das erklärt wohl die Tiefe seiner Texte.</p>
<p>Ich werde mal nach Indizien suchen, die in Richtung Preußen deuten könnten. Vielleicht findet sich bei seinem Pseudonym Alfons Yondraschek etwas.</p>
<p>Gruß Karin</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511714</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511714</guid>
<pubDate>Tue, 25 Feb 2020 17:23:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>Karin</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Sonderfall Preußen und Deutschland (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Was Mey und Sardou gemeinsam haben, ist, dass sie sich einer ordentlichen Grammatik bedienen. </p>
</blockquote><p>An Mey finde ich inzwischen so interessant, daß er nicht den deutschen Sonderweg verkörpert, einen solchen hat es nie gegeben, das ist eine der vielen infamen Lügen der Sieger, aber den  Sonderfall Preußen, treibende Kraft der deutschen Einheit natürlich schon.</p>
<p>Preußen und die deutsche Hauptstadt sind seit Friedrich II., Sans-Souci, Mauperthuis und Voltaire untrennbar mit Französischem verbunden.</p>
<p>Ohne Französisch wird man kaum in der Lage sein, die für Deutschland nicht ganz unwichtige Figur des Alten Fritz zu verstehen. Ich weiß nicht, wie viel von dem, was Friedrich an politischer Korrespondenz hinterlassen hat, übersetzt wurde und wenn ja, ob dann auch richtig?</p>
<p>In diese Linie, die über Friedrich II., Bismarck und einem Schlenker nach Bayern führt, König Max Joseph, ordne ich auch Reinhard Mey ein, dessen beste Texte zunächst auf Französisch geschrieben wurden, und erst später entweder von Mey selbst oder anderen ins Deutsche übersetzt wurden.</p>
<p>Für diese bestimmt nicht schlechte Zeilen muß man den DeepL-Translator bemühen und das Ergebnis anschließend bereinigen:</p>
<p>Il neige au fond de mon âme,<br />
Il brume dans mon univers.</p>
<p>Ce soir vacille la flamme<br />
De mes espoirs, et en moi c'est l'hiver.<br />
Vous, mes amis, ne dormez pas encore,<br />
Ne me laissez donc pas tout seul ce soir.</p>
<p>Que la tristesse qui s'instaure<br />
Ne nous soit qu'un prétexte à boire.<br />
Buvons! Chantons! Veillons ensemble,<br />
Gueulons! Que nos rires et nos voix</p>
<p>Résonnent et que les murs en tremblent,<br />
Et que se couvre le silence en moi!</p>
<p>Il neige au fond de mon âme...</p>
<p>A ceux qui m'ont aimé et me renient!<br />
Tant de mensonges et trop de bruits<br />
Ont semé le doute et l'envie,<br />
Et l'orgueil nous a désunis.</p>
<p>Et à ceux qui de leur mémoire<br />
M'ont rayé en me condamnant!<br />
J'aimerais tant qu'ils puissent croire<br />
Que je n'ai pas pu agir autrement.</p>
<p>Il neige au fond de mon âme...</p>
<p>Buvons à ceux absents à notre table<br />
Et dont nous ignorons le sort!<br />
Que le vent leur soit favorable<br />
Et qu'il les ramène à bon port.</p>
<p>A nous! Que ce toit nous abrite<br />
Dans la paix et la liberté.<br />
Que ceux d'entre nous qui le quittent<br />
S'en souviennent sans rancœur ni regrets.</p>
<p>Et une brise printanière<br />
Fond la neige dans mes pensées.<br />
Buvons jusqu'à l'aube mes frères!<br />
Et alors ivre je m'endormirai.</p>
<p><br />
Es schneit in den Tiefen meiner Seele,<br />
In meinem Universum ist es neblig.<br />
Heute Abend flackert die Flamme<br />
Meiner Hoffnungen, und in mir ist es Winter.</p>
<p>Meine Freunde, schlaft noch nicht,<br />
Also laßt mich heute Abend nicht allein.<br />
Die Traurigkeit, die sich einstellt,<br />
Soll uns nur ein Vorwand sein, zu trinken.</p>
<p>Trinken wir! Singen wir! Bleiben wir gemeinsam auf,<br />
Schreien wir, daß unser Lachen und unsere Stimmen<br />
Widerhallen und die Mauern zittern,<br />
Und daß in mir die Stille zugedeckt wird!</p>
<p>Es schneit in den Tiefen meiner Seele...<br />
Denen, die mich geliebt haben und jetzt verleugnen!<br />
So viele Lügen und zu viel Lärm<br />
Haben Zweifel und Neid gesät,</p>
<p>Und der Hochmut hat uns entzweit.<br />
Und denen, die mich ihrem Gedächtnis<br />
Getilgt und mich verdammt haben.</p>
<p>Ich wünschte, sie könnten glauben.<br />
Daß ich nicht anders handeln konnte.</p>
<p>Es schneit auf dem Grund meiner Seele...</p>
<p>Trinken wir auf die Abwesenden an unserem Tisch<br />
Und deren Schicksal wir nicht kennen!<br />
Daß sie günstigen Wind finden <br />
Der sie in den sicheren Hafen bringen wird.</p>
<p>Trinken wir auf uns! Daß dieses Dach uns<br />
In Frieden und Freiheit beherbergen möge.<br />
Daß die, die es verlassen,<br />
Sich daran ohne Groll oder Reue erinnern werden.</p>
<p>Und eine Frühlingsbrise <br />
Den Schnee meiner Gedanken schmelzen läßt<br />
Lasst uns bis zum Morgengrauen trinken, Brüder!<br />
Danach werde ich mich betrunken einschlafen.</p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=r0Ogc6p6Eh0">https://www.youtube.com/watch?v=r0Ogc6p6Eh0</a></p>
<p>Meys konstantes Flirten mit dem kleinen und großen Abschied verbindet ihn mit Fado und Wiener Lied,  was aus ihm eine herausragend europäische Erscheinung macht. Was ihm völlig abgeht, sind Elemente der Anglobestialität. Aber England und Amerika gehören ja nicht mehr zu Europa.</p>
<p>Tempranillo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511661</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511661</guid>
<pubDate>Tue, 25 Feb 2020 10:28:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tempranillo</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Der Vogelfänger bin ich ja stets lustig heiter hopsasa (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Guten Tag,</p>
<blockquote><p>Oberflächliche und bescheuerte Texte gibt es natürlich auch zuhauf beim deutschen Schlager,<br />
deutschem Rock, usw. beim internationalem Schlager ohnehin. Aber auch diese haben <br />
vermutlich ihre Berechtigung, wenn die Konsumenten nicht nachdenken wollen, sich einfach <br />
nur gehen lassen oder feiern wollen zum Abschalten, weil sie schon genug Sorgen in ihrem <br />
Alltag haben.</p>
</blockquote><p>Worüber willst Du bitte nachdenken, wenn Du die von Dir bevorzugte tiefsinnige Musik konsumierst? Über Diatonische Modulationen, Differentialgleichungen, Deine zurückliegenden Beziehungskrisen und die kommende Bundestagswahl?</p>
<p>Du kannst davon ausgehen, dass jedwede Musik im Gehirn nicht primär die Regionen anspricht, die für's Nachdenken zuständig sind. Mit dieser Aussage bin ich auf der sicheren Seite, weil sowieso nur ein Bruchteil unserer Hirnaktivitäten was mit Nachdenken zu tun hat. </p>
<p>Solltest Du Dich beim Konsumieren von Musik beim Nachdenken erwischen, ist das ein sicheres Zeichen, dass Du nur halbherzig konsumierst. </p>
<p>Das gleiche gilt für Interpreten. Der Konzertpianist, oder Fado-Spezialist, der während des Musizierens nachdenkt, braucht gar nicht erst auf die Bühne zu gehen. Musik hat nichts mit Nachdenken zu tun, sondern eher was mit gehen lassen und Intuition.</p>
<p>Im Grunde geht es bei Musik, damals wie heute, immer um die gleichen Themen, die man geschwollen oder profan zum Ausdruck bringen kann.</p>
<p>Die hochgelobte und von der Hochfinanz finanzierte &quot;klassische Musik&quot;, haben damals auch nur 1% der Bevölkerung zu gehör bekommen. Die Masse hat sich schon immer mit Andrea Berg Niveau begnügt.</p>
<p>Und das Geheimnis der Chemie zwischen Karajan und Anne Sophie Mutter ist genauso groß wie das Geheimnis der Chemie zwischen Jagger und Richards oder das Geheimnis zwischen mir und meiner Frau. Der einzige Unterschied ist nur, dass Einige, die Karajan und Anne Sophie Mutter bevorzugen, sich für etwas Besseres halten als diejenigen, die Jagger–Richards hören.</p>
<p>Und was für den Ingenieur gilt, gilt auch für die Musik: <em>&quot;Geniale Ideen sind immer einfach.&quot;</em></p>
<p>Mit freundlichen Grüßen<br />
Schneider</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511635</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511635</guid>
<pubDate>Tue, 25 Feb 2020 07:06:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>trosinette</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Hab auch noch ein´n: Ich bin nicht tot, ich schlafe. (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Was Mey und Sardou gemeinsam haben, ist, dass sie sich einer ordentlichen Grammatik bedienen. </p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=3yeswcqrLRg">https://www.youtube.com/watch?v=3yeswcqrLRg</a></p>
<p>Je Ne Suis Pas Mort, Je Dors !<br />
Ne m'enterrez pas encore<br />
Je n'suis pas mort<br />
Je dors</p>
<p>Et n'encombrez pas ma mémoire <br />
De vos regrets de vos histoires<br />
Je dors</p>
<p>Rangez-moi dans vos souvenirs<br />
Mais j'n'ai pas fini d'en finir<br />
Je dors</p>
<p>Gardez vos larmes et vos cris<br />
Que l'on m'ait aimé ou haï<br />
Je dors</p>
<p>Si par hasard sait-on jamais<br />
J'avais un ami qui m'aimait<br />
Tant pis<br />
Qu'il m'oublie<br />
Je dors</p>
<p>Maître des ombres et des lumières<br />
Combien dure une éternité<br />
Combien de fois faudra-t-il faire<br />
La même route pour arriver<br />
Combien de lunes à disparaître<br />
Combien d'hommes encore à renaître<br />
En attendant<br />
Je dors</p>
<p>Je n'veux pas qu'on m'ensevelisse<br />
Je n'veux pas être piétiné<br />
Je dors</p>
<p>J'aim'rais qu'un océan rugisse<br />
Tous ses chevaux sur des rochers<br />
Je dors je dors</p>
<p>Et ne couvrez pas ma mémoire<br />
De chrysanthèmes de femmes en noir<br />
Je dors</p>
<p>Si quelque part sait-on jamais<br />
J'avais un ami qui m'aimait<br />
Tant pis<br />
Qu'il m'oublie<br />
Je dors je dors je dors</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511629</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511629</guid>
<pubDate>Tue, 25 Feb 2020 01:36:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>Karin</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Ausgegangen sind die Lichter (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Die Sprache halte ich nicht für Zufall. Man merkt, wie schwer es ist, diese Zeilen angemessen zu übersetzen, Atmosphärisches adäquat zu übertragen, selbst wenn das Mey gemacht hat, dessen deutsche Vorlage ich beim Refrain der Textgenauigkeit wegen verändert habe. </p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=5VguQkQXVw4">https://www.youtube.com/watch?v=5VguQkQXVw4</a></p>
<p>Fini le temps du balladin, <br />
Du saltimbanque et comédien. <br />
Le luth que tient le musicien vient de se taire entre ses mains. <br />
La grande table désertée, <br />
Des verres vides, des fleurs fanées. <br />
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin.</p>
<p>Les lumières se sont éteintes, <br />
Toutes les fêtes ont une fin. <br />
Ni les reproches, ni les complaintes, <br />
Ni les regrets ny changeront rien. </p>
<p>Les flammes dans la cheminée <br />
Tissent des ombres tourmentées. <br />
Déjà se lève le matin devant la fenêtre embuée.<br />
Le vin a voilé les esprits, <br />
Les rires se sont assoupis,<br />
Et le silence a envahi la maison où nous étions gais.</p>
<p>Les lumières se sont éteintes...</p>
<p>Adieu je men vais maintenant, <br />
Le balladin a fait sont temps, <br />
Et ce nest pas dun cœur léger que je pose mon instrument. <br />
Si tu veux, pense à moi parfois, <br />
Et si tu préfères, oublie moi; <br />
Alors, demain je ne serai déjà quun souvenir lointain.</p>
<p>Les lumières se sont éteintes...</p>
<p>Die Zeit des Gauklers ist vorbei<br />
Verklungen seine Schönfärberei<br />
Verstummt die Laute, die der Musikant<br />
Noch in den Händen hält<br />
Der Tisch verwaist, die Gläser leer<br />
Das Fest ist aus, es bleibt nichts mehr<br />
Als abzugehen; man sagt, der Narr<br />
Ist traurig, wenn der Vorhang fällt<br />
Les lumières se sont éteintes, </p>
<p>Jedes Fest hat ein Ende<br />
Keine Vorwürfe, keine Klagen<br />
Kein Bedauern werden daran etwas ändern</p>
<p>Das Feuer, fast herabgebrannt<br />
Malt flackernd Schatten an die Wand<br />
Schon steht der Morgen vor dem Fenster<br />
Noch vom heißen Atem blind<br />
Vom Wein sind Kopf und Zunge schwer<br />
Kein Lärm und keine Späße mehr<br />
Nun zieht die Stille in das Haus<br />
Wo wir fröhlich gewesen sind</p>
<p>Jedes Fest hat ein Ende<br />
Keine Vorwürfe, keine Klagen<br />
Kein Bedauern werden daran etwas ändern</p>
<p>Leb wohl, der Abschied ist gemacht<br />
Die Zeit des Gauklers ist vollbracht<br />
Denk an mich ohne Bitternis<br />
Wenn ich mein Instrument jetzt niederleg'<br />
Hab' vieles falsch gemacht, gewiss<br />
Wenn du vergessen kannst, vergiss<br />
Dann werd' ich morgen nicht mehr sein<br />
Als nur ein Stein auf deinem Weg</p>
<p>Jedes Fest hat ein Ende<br />
Keine Vorwürfe, keine Klagen<br />
Kein Bedauern werden daran etwas ändern</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511624</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511624</guid>
<pubDate>Mon, 24 Feb 2020 23:48:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tempranillo</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Asche zu Asche... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>... wüsste ich nicht mal adäquat zu übersetzen. Das meinte ich mit der Warnung. Modifikation also: Leclerc nur bis zum Wägelchen-Port, wo man den Euro reinsteckt und zu dem µ muss noch ein chen.</p>
<p>Gleichwohl werde ich nächstens ebtunell mal ein F-spezifisches Frägelchen an Dich absondern.</p>
<p>Gut Nacht für heute, Karin</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511560</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511560</guid>
<pubDate>Mon, 24 Feb 2020 14:33:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>Karin</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Ich fühle mich verstanden. Ein seltenes Vergnügen (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>...und zu den Radieschen und dem Rouge noch ein letztes Stück Époisses.</p>
</blockquote><p>Wollt' ich vorhin auch erwähnen. Falls ich die Wahl habe und mich für einen Käse entscheiden muß, nehm' ich wahrscheinlich einen Sainte-Maure oder Valençay. Asche zu Asche ...</p>
<p>Tempranillo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511558</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511558</guid>
<pubDate>Mon, 24 Feb 2020 14:14:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tempranillo</dc:creator>
</item>
<item>
<title>und zu den Radieschen und dem Rouge noch ein letztes Stück Époisses (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Wunderbar, you made my day. DANKE!!</p>
<p>Warnung: Mei franseeesch is lang nit so gutt wie Deins. Vielleicht 1% davon. Höchstens. Eher ein Promille, ein µ.<br />
Reicht höchstens bis ins E.Leclerc <img src="images/smilies/wink.png" alt="<img src="images/smilies/zwinker.gif" alt=";-)" />" /></p>
<p>Gruss Karin</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511557</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511557</guid>
<pubDate>Mon, 24 Feb 2020 14:00:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>Karin</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Für Hobbyköche und Hedonisten (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Karin,</p>
<p>Deine schönen Zeilen darf ich mit einem Lied für Hobbyköche und Hedonisten beantworten, das wie alle guten Sachen einen doppelten Boden hat, der in der letzte Strophe offengelegt wird:</p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=3IMa7BkaxEM">https://www.youtube.com/watch?v=3IMa7BkaxEM</a></p>
<p>Que j'aime ma cuisine Songtext<br />
Que J'aime Ma Cuisine<br />
Nous deux on fait la paire.<br />
Elle aime mes p'tites terrines<br />
Et mai, j'aime son inventaire.<br />
J'ai deux trois autres pièces<br />
Mais elles me laissent froid<br />
C'est ici, je le confesse,<br />
Que je me sens chez moi<br />
Et je sens avec chaque morceau que je croque:<br />
La cuisine est le coeur de la bicoque!</p>
<p>Nous deux on se ressemble<br />
Parfois tour est en place<br />
Parfois elle me semble<br />
Tout simplement dégueulasse.<br />
Parfois c'est la pagaille,<br />
Parfois elle est nickel<br />
Ou bien champ de bataille<br />
Mais toujours je suis comme elle:<br />
&quot;L'évier c'est moi!&quot; et ça permet de conclure<br />
qu'on a tous deux un peu les mêmes fêlures.</p>
<p>J'ai dîné chez Bocuse,<br />
Dîné au Grand Vefour;<br />
Au boui boui, à l'Ecluse<br />
Et au Snack chez Carrefour<br />
Je m' lèche les babines<br />
Je lèche mon assiette<br />
Mais loin de ma cuisine<br />
C'est elle que je regrette.<br />
Et je sais qu'à mon tour je lui manque à elle<br />
Et à mes casseroles et mes gamelles.</p>
<p>Ma concierge coquine<br />
A droit à mon couloir<br />
L'amant de ma voisine<br />
A libre accès à mon armoire,<br />
Le plombier aux latrines<br />
Si le coeur lui en dit<br />
Par contre ma cuisine<br />
Est réservée à mes amis<br />
Pour qu'ils s'y tapent la cloche et s'y régalent<br />
Avec moi et ma poubelle a pédale.</p>
<p>Me voilà qui médite<br />
Entouré de mes plats<br />
Mes torchons, mes marmites,<br />
Illuminé et béat:<br />
Ici c'est mon refuge<br />
Ma crèche, mon abreuvoir:<br />
L'arche dans le déluge<br />
Et le jour où il va falloir<br />
Partir bouffer les pissenlits par la racine<br />
Je voudrais que ce soit dans ma cuisine! ...</p>
<p>... après une bonne bouteille de vin rouge.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511550</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511550</guid>
<pubDate>Mon, 24 Feb 2020 13:43:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tempranillo</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Ne m'appelez plus jamais &quot;France&quot; (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Tempranillo,</p>
<p>bzgl. des ersten Teils der Headline: Vielleicht hier?<br />
Michel Sardou: Le France</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=7mb4wiQjXpM">http://www.youtube.com/watch?v=7mb4wiQjXpM</a>  1985<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=RyNN0Lkdixo">https://www.youtube.com/watch?v=RyNN0Lkdixo</a>  1975</p>
<p>Quand je pense à la vieille anglaise<br />
Qu'on appelait le &quot;Queen Mary&quot;<br />
Echouée si loin de ses falaises<br />
Sur un quai de Californie</p>
<p>Quand je pense à la vieille anglaise<br />
J'envie les épaves englouties<br />
Longs courriers qui cherchaient un rêve<br />
Et n'ont pas revu leur pays</p>
<p>Ne m'appelez plus jamais &quot;France&quot;<br />
La France elle m'a laissé tomber<br />
Ne m'appelez plus jamais &quot;France&quot;<br />
C'est ma dernière volonté</p>
<p>J'étais un bateau gigantesque<br />
Capable de croiser mille ans<br />
J'étais un géant j'étais presque<br />
Presqu'aussi fort que l'océan</p>
<p>J'étais un bateau gigantesque<br />
J'emportais des milliers d'amants<br />
J'étais la France qu'est-ce qu'il en reste<br />
Un corps mort pour des cormorans</p>
<p>Ne m'appelez plus jamais &quot;France&quot;<br />
La France elle m'a laissé tomber<br />
Ne m'appelez plus jamais &quot;France&quot;<br />
C'est ma dernière volonté</p>
<p>Quand je pense à la vieille anglaise<br />
Qu'on appelait le &quot;Queen Mary&quot;<br />
Je ne voudrais pas finir comme elle<br />
Sur un quai de Californie</p>
<p>Que le plus grand navire de guerre<br />
Ait le courage de me couler<br />
Le cul tourné à Saint-Nazaire<br />
Pays breton où je suis né</p>
<p>Ne m'appelez plus jamais &quot;France&quot;<br />
La France elle m'a laissé tomber<br />
Ne m'appelez plus jamais &quot;France&quot;<br />
C'est ma dernière volonté</p>
<p>Gruß Karin</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511547</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511547</guid>
<pubDate>Mon, 24 Feb 2020 13:34:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>Karin</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Wo sind die Nationalisten und Verehrer Preußens? (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Dieter,</p>
<blockquote><p>Oberflächliche und bescheuerte Texte gibt es natürlich auch zuhauf beim deutschen Schlager, deutschem Rock, usw.  beim internationalem Schlager ohnehin. Aber auch diese haben vermutlich ihre Berechtigung, wenn die Konsumenten nicht nachdenken wollen, sich einfach nur gehen lassen oder feiern wollen zum Abschalten, weil sie schon genug Sorgen in ihrem Alltag haben.</p>
</blockquote><p>Deshalb verzichte ich auch darauf, auf das Publikum einzudreschen, wie ich auch darauf verzichte, die Wähler dafür verantwortlich zu machen, was in diesem Land geschieht und andernorts entschieden wurde.</p>
<p>Stattdessen versuche ich, Alternativen zu präsentieren. Was der Betreffende damit macht, bleibt ihm überlassen und geht mich nichts mehr an. Honky Tonk Women oder das hier?</p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=2R5trXtqtOM">https://www.youtube.com/watch?v=2R5trXtqtOM</a></p>
<p> Christine, ma belle, ma douce, ma jolie<br />
Je chante pour elle et pour elle je ris<br />
Elle est tendre et sauvage, elle est comme un torrent<br />
Qui me berce et m'entraîne, elle est comme le vent<br />
Elle est comme le vent qui joue dans mes cheveux<br />
Capricieuse et changeante, elle est comme le feu<br />
Qui brûle ma mémoire, je ne sais qui je suis<br />
Christine, ma belle, ma douce, ma jolie</p>
<p>Si je ne sais pas qui dirige l'univers<br />
Si je ne sais pas pourquoi tourne la Terre<br />
Je sais bien cependant, que serré dans ses bras<br />
Je frémis comme font les cordes sous mes doigts<br />
J'ai perdu la mémoire, l'orgueil, l'assurance<br />
J'ai perdu le sommeil, la tête et la patience<br />
Mais ce que j'ai perdu ne pèse pas bien lourd<br />
J'ai perdu avec joie, pour gagner son amour</p>
<p>Je me ferais noble pour lui faire plaisir<br />
Je deviendrais sage, gendarme ou fakir<br />
Ou pompier ou ministre et si elle le veut bien<br />
Je reste qui je suis et ne deviendrai rien<br />
Je changerais pour elle mes anciennes opinions<br />
Et je ferais des siennes mes nouvelles convictions<br />
Je lui cèderais tout, mais lui refuserais<br />
Si elle me demandait de cesser de l'aimer</p>
<p>Christine, ma belle, ma douce, ma jolie<br />
Je chante pour elle et pour elle je vis<br />
Elle est tendre et sauvage, elle est comme un torrent<br />
Qui me berce au rivage, qui m'entraine en riant<br />
Elle est douce, elle est tendre, et moi, je l'aimerai<br />
Cent mille ans et trois jours, jusqu'à la saint-Jamais<br />
Et tant pis si demain je meurs au point du jour<br />
J'aurai vécu près d'elle plus de mille ans d'amour<br />
Je n'ai aimé que toi même sans le savoir<br />
Je n'ai aimé que toi tout ce que tu peux être<br />
Ainsi notre rencontre était un au revoir.</p>
<p>Primitive Deppen wie ich sehen eine Verbinung von diesen Zeilen Molières zum Berliner Chansonnier:</p>
<p>Si le Roi m’avait donné<br />
Paris sa grand’ville,<br />
Et qu’il me fallût quitter<br />
L’amour de ma mie ;<br />
Je dirais au roi Henri<br />
&quot;Reprenez votre Paris,<br />
J’aime mieux ma mie.</p>
<p>Wo sind die Verehrer Preußens, Friedrichs II., Bismarcks und Fans des Berliners Mey geblieben? Normalerweise müßten sie sich gierig auf alles Französische stürzen, wäre ihr Nationalismus echt und ehrlich. Aber der ist, wie so vieles in teutschen Landen, vermutlich ebenfalls geheuchelt und gelogen.</p>
<p>Tempranillo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511540</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511540</guid>
<pubDate>Mon, 24 Feb 2020 13:11:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tempranillo</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Tanzmusik ist etwas anderes als Tempranillos Textmusik (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Und Blues ist etwas anderes als Chanson. Also geht mir diese ganze Vergleicherei, um es gelinde zu sagen, am Arsch vorbei. Klar ist ne Mozartarie etwas anderes als nen Operettenschlager. Fritz Wunderlich hat übrigens beides gekonnt.</p>
<p>Hatte schon ganz die Stones vergessen. Danke, jetzt leg ich mal wieder ne Scheibe auf. So hat der Kommentar von @Tempranillo doch noch etwas Gutes für sich.<img src="images/smilies/top.gif" alt="[[top]]" /> </p>
<p>Cheers<br />
Oblomow</p>
<p>PS: Die Stones touren im Sommer wieder. Charlie wird wohl noch mit 80 wie ein Näschär trommeln.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511538</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511538</guid>
<pubDate>Mon, 24 Feb 2020 12:59:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>Oblomow</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Kann man von den Stones tiefergehende Texte erwarten? (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Tempranillo,</p>
<p>bislang habe ich mir nie die Mühe gemacht, die Texte der Stones zu realisieren. Das Bühnengehabe und Rumgezappel und -gehüpfe des Sängers hat mich immer abgeschreckt, mich näher mit der Gruppe zu befassen. Das war mir zu viel Effekt-Hascherei, zu oberflächlich.</p>
<p>Oberflächliche und bescheuerte Texte gibt es natürlich auch zuhauf beim deutschen Schlager, deutschem Rock, usw.  beim internationalem Schlager ohnehin. Aber auch diese haben vermutlich ihre Berechtigung, wenn die Konsumenten nicht nachdenken wollen, sich einfach nur gehen lassen oder feiern wollen zum Abschalten, weil sie schon genug Sorgen in ihrem Alltag haben.</p>
<p>Gruß Dieter</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511528</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511528</guid>
<pubDate>Mon, 24 Feb 2020 11:46:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>Dieter</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Kleiner Textvergleich (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tod des armen Mannes</strong></p>
<p>Der graue Regen fällt sanft auf deiner letzten Reise, <br />
La pluie grise tout doucement tombe sur ton dernier voyage, </p>
<p>Und du gehst einfach, ohne Reden und viel Aufhebens zu machen. <br />
Et toi tu t'en vas simplement sans discours et sans tapage. </p>
<p>Für dich keine bewegende Grabrede, keine Tränen und keine Blumen. <br />
Pour toi, pas d'oraison touchante, pas de larmes et pas de fleurs. </p>
<p>Es braucht klingende Münze, um das Unglück zu bekleiden. <br />
Il faut des monnaies trébuchantes pour habiller le malheur. </p>
<p>Vier schlecht gezimmerte Bretter,  das ist dein neues Zuhause! <br />
Quatres planches mal robotées, voilà ta nouvelle demeure! </p>
<p>Das, das du gerade verlassen hast, ist kaum besser gewesen. <br />
Celle que tu viens de quitter n'avait guère été meilleure. </p>
<p>Du mußt dich darn gewöhnen, denn ohne Samtkissen, <br />
Il faudra bien que tu t'y fasses, alors sans coussins de velours, </p>
<p>Sag dir, daß du mehr Platz für eine so lange Reise has. <br />
Dis-toi que tu as plus de place pour un aussi long séjour. </p>
<p>Du hast dir nicht einmal die Zeit genommen, dein Hab und Gut zu erfassen, <br />
Tu n'as même pas pris le temps de commencer ton inventaire, </p>
<p>Oder dein Testament zu machen, weil du auf Erden nichts gehabt hast.<br />
Ou de faire ton testament, car tu n'avais rien sur terre.</p>
<p>Sag dir, daß selbst ein Koffer, voll mit 20-Karat-Gold  <br />
Dis-toi que même une valise regorgeant d'or à vingt carats </p>
<p>Dir nicht die Währung gibt, um im Jenseits zu bezahlen, <br />
Ne donnerait pas les devises pour payer dans l'au-delà. </p>
<p>Entschuldige, wenn ich fröhlich bin, aber im Grunde kommt dir dieser Tod gelegen <br />
Pardonne-moi si je suis gai, mais au fond cette mort t'arrange, </p>
<p>Mit dem, was dir das Leben gegeben hat, hast du damit nicht verloren <br />
Avec ce que la vie t'offrait, tu n'as pas perdu au change. </p>
<p>Ich weiß, dass dir im Grab warm ist, und je mehr ich daran denke, desto mehr sage ich mir <br />
Je te sais bien au chaud sous terre, et plus j'y pense, plus je me dis </p>
<p>Dass deine Hölle hier auf Erden war, geh, wir warten im Paradies auf dich!<br />
Que ton enfer était sur terre, va, on t'attend au paradis!</p>
<p>Um den Unterschied zwischen Europa und Angloamerika zu verstehen, der Text eines berühmten Hits der  Stones:</p>
<p>I<strong> Can’t Get No Satisfaction </strong><br />
I can't get no satisfaction<br />
I can't get no satisfaction<br />
'Cause I try and I try and I try and I try<br />
I can't get no, I can't get no<br />
When I'm drivin' in my car<br />
And a man comes on the radio<br />
He's tellin' me more and more<br />
About some useless information<br />
Supposed to fire my imagination<br />
I can't get no, oh no, no, no<br />
Hey, hey, hey, that's what I say<br />
I can't get no satisfaction<br />
I can't get no satisfaction<br />
'Cause I try and I try and I try and I try<br />
I can't get no, I can't get no<br />
When I'm watchin' my TV<br />
And a man comes on and tells me<br />
How white my shirts can be<br />
But he can't be a man 'cause he doesn't smoke<br />
The same cigarettes as me</p>
<p>I can't get no, oh no, no, no<br />
Hey, hey, hey, that's what I say<br />
I can't get no satisfaction<br />
I can't get no girl reaction<br />
'Cause I try and I try and I try and I try<br />
I can't get no, I can't get no<br />
When I'm ridin' 'round the world<br />
And I'm doin' this and I'm signin' that<br />
And I'm tryin' to make some girl<br />
Who tells me, &quot;Baby better come back maybe next week<br />
'Cause you see I'm on a losin' streak&quot;<br />
I can't get no, oh no, no, no<br />
Hey, hey, hey, that's what I say<br />
I can't get no<br />
I can't get no<br />
I can't get no<br />
Satisfaction<br />
No satisfaction<br />
No satisfaction<br />
No satisfaction<br />
I can't get no</p>
<p>Ihr habt die Wahl! Sucht Euch aus, was Euch lieber ist.</p>
<p>Gestern habe ich noch ein wenig in Reinhard Meys Texten herumgestochert und durch Zufall gefunden, was in dieser Strophe   carreaux bedeutet:</p>
<p>Merci pour la bonté qui s'abrite chez vous<br />
Derrière cette porte, que je dois franchir<br />
Peut-être est-ce par elle qu'à travers vos carreaux<br />
La lumière semble plus chaude qu'ailleurs.</p>
<p>Natürlich Fenster.</p>
<p>Tempranillo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511516</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511516</guid>
<pubDate>Mon, 24 Feb 2020 11:06:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tempranillo</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Songez-y dans cette nuit, denkt daran in dieser Nacht, ... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>... was die Gelbwesten auf die Straßen treibt.</p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=mghgeGRxKVU">https://www.youtube.com/watch?v=mghgeGRxKVU</a></p>
<p>Dieses Lied ist auch ein leiser Protest gegen die vom Anglokapitalismus angerichteten Verheerungen.</p>
<p>Songez que maintenant<br />
La lune pale est sur la ville<br />
Songez que maintenant<br />
Dans cette nuit douce et tranquille<br />
Un homme ferme les yeux<br />
A jamais dans cette seconde<br />
Et dans un lit miséreux<br />
Un rêveur est venu au monde<br />
Songez-y dans cette nuit<br />
Songez que vous avez<br />
Du pain et du vin sur vos tables<br />
Songez que vous avez<br />
Là des richesses incroyables<br />
Songez à ceux qui la nuit<br />
Voient la lumière à vos fenêtres<br />
Qui n'ont ni table ni lit<br />
Songez que la misère est traître<br />
Songez-y dans cette nuit<br />
Songez à ceux qui rient<br />
Pour cacher qu'ils n'ont plus de larmes</p>
<p>Songez à ceux qui crient<br />
La voix brisée dans le vacarme<br />
Et songez à ceux qui noient<br />
Leur désespoir et leur faillite<br />
Et songez comme parfois<br />
Un verdict se prononce vite<br />
Songez-y dans cette nuit<br />
Songez que quelque part<br />
Dans cette nuit sombre et secrète<br />
Songez que quelque part<br />
On va compter les baïonnettes<br />
Songez que s'il n'en manquait<br />
Rien qu'une seule à cette somme<br />
Cela pourrait épargner<br />
Peut-être alors la vie d'un homme<br />
Je me demande parfois<br />
S'il faut quand même aimer ce monde<br />
Il faut l'apprendre je crois<br />
A chaque instant à chaque seconde<br />
Songez-y dans cette nuit</p>
<p><strong>La mort du pauvre homme</strong></p>
<p>Pardonne-moi si je suis gai<br />
Mais au fond cette mort t'arrange<br />
Avec ce que la vie t'offrait<br />
Tu n'as pas perdu au change<br />
Je te sais bien au chaud sous terre<br />
Et plus j'y pense, plus je me dis<br />
Que ton enfer était sur terre<br />
Va, on t'attend au paradis!</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511484</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511484</guid>
<pubDate>Mon, 24 Feb 2020 00:13:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tempranillo</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Reinhard Mey und der Wein des letzten Tages (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Klar ist das auch schön mit dem deutschen Text anzuhören, - weiß nicht warum, aber im Französischen gefällts mir fast besser. Obwohl man Reinhard Mey ja als den &quot;Goethe&quot; der deutschen Liedermacher bezeichnet.</p>
</blockquote><p>Auch das französische Original ist bei weitem besser. Von Buchweizencrêpes, Glühwein und Äpfeln im Ofen ist dort die Rede.</p>
<p>Approche ton fauteuil du mien<br />
Tire les rideaux<br />
Il y a des crêpes au sarrasin<br />
Et du vin chaud<br />
J'ai débranché le téléphone<br />
La porte est verrouillée<br />
Ce soir ne viendra plus personne<br />
Nous sommes bien cachés.<br />
Mon vieux fusil est bien en place<br />
Là-haut dans le grenier<br />
De là je vise droit en face<br />
L'orée de la forêt.<br />
Pas un souffle dans les feuilles<br />
N'éveille le jardin</p>
<p>Et aux abois devant le seuil<br />
Veuillent nos chiens.<br />
La pendule s'est arrêtée<br />
De battre la cadence<br />
Quand l'oreille s'y est habituée<br />
On entend le silence.<br />
Est-ce l'été, est-ce l'hiver<br />
Sous ce méridien<br />
Est-ce la paix est-ce la guerre<br />
Ce soir je n'en sais rien<br />
Si c'était la fin du chemin<br />
Notre dernier jour<br />
Allons finissons donc le vin<br />
Et les pommes au four</p>
<p>Die letzten vier Zeilen:</p>
<p>Wenn es das Ende des Weges wäre<br />
Unser letzter Tag<br />
Trinken wir den Wein aus<br />
Und holen die Äpfel aus dem Ofen.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511474</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511474</guid>
<pubDate>Sun, 23 Feb 2020 23:02:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tempranillo</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Das Lied zur Nacht</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Dieter liefert nichts, - und aus den Zuschriften auf mein Mail erkenne ich, dass es da doch mehrere Leser im Gelben gibt, denen das gefällt, wenn man da die Perlen herausgreift.</p>
<p>Passend zum Ausklang des Tages ein uraltes Lied von Reinhard Mey, - als Frederik Mey, in französischer Sprache. Neben den bereits &quot;verwendeten&quot; anderen Sprachen, auch in deutsch, ist es schon interessant, auch mal was in einer anderen Sprache zu hören, um den europäischen Gedanken der Volksgruppen zu manifestieren.</p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=0N9wvJCTERA">https://www.youtube.com/watch?v=0N9wvJCTERA</a></p>
<p>Das Lied ist schon ein halbes Jahrhundert alt, hört sich aber immer noch schön an. Der Text in deutsch:</p>
<p><em>Rück deinen Sessel zu mir her<br />
Zieh den Vorhang zu<br />
Heute Nacht kommen sie nicht mehr<br />
Heute ist noch Ruh'<br />
Das Telefon ist abgestellt<br />
Alle Türen versperrt<br />
Wir sind alleine auf der Welt<br />
Bis der Morgen wiederkehrt<br />
Aus dem Fenster unterm Dach<br />
Sieht man bis zur Front<br />
Mündungsfeuer flackern schwach<br />
Hinterm Horizont</em></p>
<p><em><br />
Abendwind streicht durch's Geäst<br />
Durch den Waldessaum<br />
Die Bluthunde schlafen fest<br />
Und scharren im Traum<br />
Hörst du, wie die Stille tönt<br />
Rings um uns her?<br />
Wenn dein Ohr sich daran gewöhnt<br />
Erschreckt sie dich nicht mehr<br />
Ist denn Frieden oder Krieg<br />
Auf diesem Meridian?<br />
Nein, in diesem Augenblick<br />
Denk' ich nicht daran</em></p>
<p><em>Ob unser Weg hier enden soll?<br />
Ob wir den Morgen seh'n?<br />
Giess uns're Gläser noch einmal voll<br />
Und dann lass uns geh'n<br />
Rück dein Kopfkissen zu mir her<br />
Vergiss die Angst<br />
Ich zähl' dir Schäfchen, tausend und mehr<br />
Bis du schlafen kannst</em></p>
<p>Klar ist das auch schön mit dem deutschen Text anzuhören, - weiß nicht warum, aber im Französischen gefällts mir fast besser. Obwohl man Reinhard Mey ja als den &quot;Goethe&quot; der deutschen Liedermacher bezeichnet.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511464</link>
<guid>https://dasgelbeforum.net/index.php?id=511464</guid>
<pubDate>Sun, 23 Feb 2020 22:15:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>helmut-1</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
