Jetzt wird es schwierig
Hier bei Brigitte wurde leider nichts übersetzt, daher meine kleine
Bitte.
Ich kann natürlich auch Google Translator bedienen, aber das möchte ich
gerade nicht, man möchte ja ungestört lesen können im Forum.
Bitte noch einmal aufrufen:
http://www.dasgelbeforum.net/forum_entry.php?id=458489
Oben als Zitat:
« J’ai été élevée dans l’honneur, le patriotisme, l’amour et le
respect de mon pays. Quand je vois ce qu’il est devenu, je suis assez
désespérée. Quand je constate ce qu’ils ont fait d’un pays dont la
richesse intellectuelle, la qualité du langage, de l’écriture, la
primauté en matière d’architecture, de mode, d’élégance, de
patrimoine rayonnaient dans le monde entier, ça me déprime. Comme disait
mon grand-père, il y a de quoi se les prendre et se les mordre ! »
Unten die Übersetzung, sogar mit einem Hinweis, was ich nicht verstanden habe:
Brigitte Bardot:*Ich wurde zu Ehre und Patriotismus erzogen, Respekt und Liebe für mein Land. Wenn ich sehe, was aus ihm geworden ist, bin ich ziemlich verzweifelt. Wenn ich feststelle, was sie (sic!) aus einem Land gemacht haben, dessen intellektueller Reichtum, die Qualität von Sprache und Schrift, die Vorrangstellung bei Architektur, Mode, Eleganz und (kulturellem, T.) Erbe in der ganzen Welt geglänzt haben, deprimiert mich das.* (Den letzten Satz, das Zitat mit dem Großvater, verstehe ich nicht. Es scheint sich um eine Redensart zu handeln, für die ich im Web keine Erklärung gefunden habe.)
--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).